in ,

20+ цікавинок про англійську мову, від яких її захочеться вивчати ще інтенсивніше

Тутка хоче вас ще більше зацікавити іноземними мовами, бо вони — скарбниця нових знань про народи, історії та культури. Сьогодні здивуємо, зацікавимо, розважимо і заохотимо англійською.

  • Розпочнемо з ідіом, чи сталих виразів, чи фразеологізмів — яке багатство мови! Яка різноманітність мов! У нас “ллє як з відра”, а у них – “it’s raining cats and dogs” (ллє, як коти та собаки: мабуть, вираз зазнав змін з плином часу, адже очевидна аналогія до того, що коти з собаками не дружать і перші так швидко втікають від других, як із неба падає дощ — прим. редакції Тутка). Ми скажемо: “коли рак на горі свисне”, англійці – “when pigs fly” (коли свині почнуть літати”). “Як дві краплі води” матимуть аналог “two peas in a pod” (як дві горошинки), а “безмежно кохати когось” буде аж до місяця і назад (“to the moon and back). Цікаво!

 

  • Знаємо, що прислівники утворюються шляхом додавання суфікса -ly до прикметника. Але ж в англійській мові є прикметники, які вже закінчуються на -ly: friendly (дружній), lovely (милий, приємний). Що тепер робити? Дивно, але перед словом додаємо вираз: in a… manner. Тобто, “зі страхом, боязливо” матиме звучання in a cowardly manner.
  • Дівчата, ви приїхали до Шотландії, а вас обізвали, перепрошуємо, hens? Курочки?!!! Не поспішайте образитися: в цій місцевості так звикли звертатися до красивих дівчат і нашою мовою воно прозвучить “любочко, любонько”.

 

  • Французів англійці недолюблюють, це відомо всім. Тому “піти, не прощаючись” ми скажемо “to take a French leave”. А французи кажуть: піти по-англійськи “filer à l’anglaise”.

  • До теми американської англійської. Назва “майки-алкоголічки”, як ми її звемо в побуті – wife-beater (дослівно: той, хто б’є свою дружину). В Англії майка – vest, а в США vest – жилетка. А жилетка в Англії – waistcoat.
  • Найпоширеніша помилка усіх — незлічувані іменники. Олію та борошно ще вивчили, а гроші, новини та тости — ніяк. Їх треба тільки запам’ятати: money, news is, а не are. Скажете, чому гроші не можна порахувати? Пояснимо з точки зору мови: концепція злічуваного/незлічуваного веде до того, що предмет можна порахувати штуками, пачками, плитками. Гроші, як валюта, обчислюються не штуками, а євро, доларами, а олія — пляшками. Тому й не злічувані.

 

  • Подібно скажемо і про advice (пораду) або news (новини). Перед ними заведено вживати a piece of… (шматочок). Дивно звучить для нас, але такі абстрактні поняття мають на увазі оформлення словами для передачі певної інформації. Припускаємо, що збереглася асоціація зі “шматочком” чи “частиною” думки.
  • Єдине місто, перед яким вживається означений артикль the – Гаага: the Hague.
  • Ще цікаве зауваження. Слово fine ми звикли вважати “милим, приємним”, та ще одне його значення “худий, тонкий”. Тому шампунь for fine hair буде призначеним саме для тонкого волосся.

 

  • Британці люблять вживати зменшувально-пестливі слова: brolly – umbrella, wellies – Wellington boots. А в Австралії дійшли до того, що avocado стало avo, а Barbie позначає barbecue.
  • Цікаво, що слово “легко, просто, раз плюнути” має еквіваленти, пов’язані з їжею: duck soup, eazy-peasy lemon squeezy, piece of cake. Мабуть, справу так легко зробити, як з’їсти ці всі страви.

  • Як легко запам’ятати пари this/that (цей, ця/той, та?). Лайфхак для початківців: thIs – знаходиться блИзько біля нас, thAt – дАлеко.
  • При утворенні іменникових дієслів змінюється кінцева приголосна: advice – to advise, practice – to practise, belief – to believe.
  • Ще трошки про дієслова. Такі типи зворотних дієслів “почуватися, почувати себе” не вимагають вкінці отого “себе”, і вислів I feel myself звучить надто кальковано.

 

  • Англійська вимова деколи так злісно над нами жартує: слова though, rough, cough, through, bought, thorough мають наприкінці однакові букви, які не вимовляються, та жодне не римується з попереднім.

  • Всі плутають lay і lie. Lay – класти, lie – лежати. Ну і ще брехати.
  • За звичкою слово beautiful відноситься до жінок, а handsome – до сильної статі. Та у творах Джейн Остін вирази handsome woman не поодинокі: так скажуть про сильних, вольових жінок, яківтпромінюють здоров’я, а не про худорлявих і хворобливих панянок.
  • Всі люди, які стають вам родичами після шлюбу, мають вказівку in-law (які стали вам рідними за законом). Англійська таким чином має mother-in-law, son-in-law, а не зятів, тещ і братових.

 

  • Додамо до теми родичів: siblings (англ. родичі, пов’язані кровною спорідненістю, тобто рідні сестри та брати) вже так прижилося у світі, що й українська мова запозичила його й активно вживає в мовленні: сиблінги.
  • Знаєте, яке найбільш універсальне слово в англійській мові? Get! Справді! Забули якийсь вислів — вживайте get. Воно і “купити”, і “одержати”, і “стати”, і “дістати”, і “заробити”, і ще мільйон варіантів.

 

  • Багатозначних слів у англійській мові дуже багато. Колись один учень вислів how to give a shot to a dog дослівно зрозумів “Навіщо підпоювати собаку”? Смішно вийшло, адже слово shot справді має значення алкогольного шоту чи випивки, і вистрілу, і удару, і фотознімку.

  • Всі ми вивчали артиклі й нас навчили, що з іменами вони не вживаються. А брехали, бо можливий варіант THE Іваненко Марія. І буде він означати: саме ТА Іваненко Марія, а не котрась інша. А неозначений артикль a скаже, що a Чорненко Василь — то “якийсь собі” Василь Чорненко, який вчиться у вашій школі.

 

  • Згадаймо про букву Х, яка на початку слова звично читається як Z, тому скажемо “zeeuh-roks” замість ксерокс, xylophone (zai-luh-fown), і навіть “Ксена — принцеса-воїн” (Xena) з нашого дитинства мала б називатися Зіна.
  • До теми відомих жінок: фірма Nike названа на честь богині перемоги Ніки, тому правильнішою буде вимова “найкі”, а не “найк”.

 

  • Чому назви тварин і їх м’яса (pig – porc, calf – veal) відрізняються? Пояснення просте: майже три століття (від Вільгельма Завойовника до Генріха IV) знать розмовляла французькою мовою, а просте населення — англосаксонською. Тваринка жила в англомовному світі, а до столу приходила вже її франкомовна частина.

  • Фальшиві друзі перекладача — хто їх не зустрічав?
    Fabric – тканина, а не фабрика
    Biscuit – печиво, а не бісквіт
    Sympathy – співчуття, а не симпатія
    Accurate – точний, а не охайний
    Prospect – перспектива, а не проспект.

 

  • Плутаєте little/a little/few/a few? Різниця така: little i few – “мало”, “маленька кількість”, а a little/a few – вже дещо більше. Так і запам’ятайте: a little/a few мають більше букв, і позначають вони більші поняття.
  • Англійська має два чудових вислови:
    Dutch courage – алкоголь, який п’ють для хоробрості чи та ж хоробрість, яка з’являється після чарки.
  • To go Dutch – “розділити рахунок в ресторані”, коли кожен платить за себе.
  • Англійська любить новий словотвір на базі двох слів: brunch = breakfast + lunch, smog = smog + fog.

Здивували вас? Чи зацікавили? Діліться враженнями в коментарях і бігом за англійську.

Супер сумісні знаки Зодіаку, котрі не розійдуться ніколи!

Не варто просити людей залишитись, якщо ви були щирими